Traduction des modes d’emploi

Les modes d’emploi sont des textes très utiles, car il y a un grand nombre d’appareils nouveaux sur le marché chaque jour et les gens ne savent pas les utiliser correctement. Malheureusement, les modes d’emploi sont souvent traduits d’une manière impropre et trop compliqué, alors beaucoup de gens les tire dans la poubelle. Les modes d’emploi doivent être écrits clairement et comprehensiblement pour convenir à leur fonction. Il est donc souhaitable que ce type de texte soit traduit par des traducteurs professionnels, dans une agence de traduction. Le traducteur professionnel saura traduire le texte de façon appropriée et compréhensible pour que les modes d’emploi garderons leur fonction dans la langue cible et aiderons les clients utiliser correctement l’appareil.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Projets appropriés pour l’usage du mémoire de traductions

La traduction assistée par l’ordinateur n’est pas appropriée pour tous les types de textes. Elle est très efficace pour la traduction des textes exigeant une actualisation régulière, incluant des termes répétitifs ou pour des textes standardisés. Des projets appropriés : – manuels – catalogues des produits – instructions d’usage – matériel pédagogique – sites Internet – logiciels – documents à propos des variétés d’un produit – documents concernant des produits similaires de producteurs différents – autres documents techniques

Posted in Uncategorized | Leave a comment